Hoy he comido boronía o alboronía, un
plato típico de mi tierra con múltiples variaciones. En mi receta, los
ingredientes principales son los garbanzos y la calabaza. Y mientras cocinaba, pensaba
que este debía de ser un plato de tradición árabe, porque son muchas las palabras
españolas que empiezan por al y tienen
este origen. ¿La explicación? El castellano normalmente adapta el vocablo árabe
junto con el artículo al- (como en albahaca) o a- (como en azúcar). Lo mismo pasa con el gallego y el portugués.
En catalán, sin embargo, ocurre como con otras lenguas de Europa, que tienden a
conservar solo el nombre sin el artículo. Ejemplos:
Cast. azúcar, gall. azucre, port. Açúcar vs.
cat. sucre, al. Zucker, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero.
cat. sucre, al. Zucker, fr. sucre, ing. sugar, it. zucchero.
Así
que lo busqué y, efectivamente, la alboronía es un plato tradicional de la
cocina andalusí. La palabra andalusí significa “habitante de al-Ándalus” y, aunque hoy
se identifica al-Ándalus solo con Andalucía, la verdad es que llegó a ocupar
casi toda la península.
En
cualquier caso, no quería hablar de historia sino simplemente reflexionar sobre
el poder de la palabra y sobre cómo el paso del tiempo y la herencia cultural queda
reflejada en ella.
Os
dejo un vídeo muy gracioso sobre esto:
¡Espero que os guste!
Un saludo,
Maribel
P.D:
Y lo más importante…¡la comida me quedó riquísima! J
Me encantó el vídeo, fue muy interesante :)
ResponderEliminar¡Muy interesante!
ResponderEliminarMe sumo a todos. El vídeo es muy interesante :)
ResponderEliminar